Characters remaining: 500/500
Translation

sạm mặt

Academic
Friendly

The Vietnamese word "sạm mặt" generally means to be shamefaced or to lose face, especially in a situation where someone feels embarrassed or humiliated. It describes a person's facial expression when they are feeling ashamed or have been publicly scolded.

Usage Instructions:
  • "Sạm mặt" is often used in contexts where someone has been criticized or reprimanded in front of others, leading to a loss of dignity or self-respect.
  • It's a more formal or literary way to express feelings of shame or embarrassment.
Example:
  • Bị mắng sạm mặt trước mọi người: This translates to "to be shamefaced because of a scolding in front of others." It captures the feeling of embarrassment when someone is criticized publicly.
Advanced Usage:
  • You can use "sạm mặt" in more complex sentences to describe situations where someone's reputation is at stake.
  • For example: Sau khi bị phê bình, anh ấy đã sạm mặt không dám nhìn ai (After being criticized, he became shamefaced and didn’t dare to look at anyone).
Word Variants:
  • Sạm: This can also mean "darkened" or "dull," but in the context of "sạm mặt," it specifically refers to the facial expression of shame.
  • Mặt: This means "face," and is often used in various expressions relating to facial expressions or appearances.
Different Meanings:
  • While "sạm mặt" primarily conveys embarrassment or shame, "sạm" alone can describe something that has lost its brightness or freshness (like a color or appearance), while "mặt" can refer to the physical face itself without the emotional connotation.
Synonyms:
  • Xấu hổ: This means "ashamed" and can be used in similar contexts but is more general.
  • Thẹn: This also means "ashamed" or "embarrassed," often used in a more informal context.
  1. Be shamefaced, lose face
    • Bị mắng sạm mặt trước mọi người
      To be shamefaced because of a scolding in front of others

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "sạm mặt"